Que la lengua humana cante este Misterio
Pange Lingua | ||
Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi Quem in mundi pretium Fructus ventris generosi Rex effudit gentium. |
Que la lengua humana cante este misteriode la preciosa sangre
y el precioso cuerpo. Por salvar al mundo, el Fruto de un Vientre Generoso y Rey del universo, dio su preciosa sangre en precio |
|
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine, Et in mundo conversatus Sparso verbi semine, Sui moras incolatus Miro clausit ordine. |
Se entregó a nosotros, se nos dio naciendode una casta Virgen
y acabado el tiempo, tras haber sembrado la palabra al pueblo, coronó su obra con prodigio excelso. |
|
In supremae nocte coenae,
Recumbens cum fratibus, Observata lege plene Cibis in legalibus, Cibum turbae duodenae Se dat suis manibus. |
Fue en la última cena
-comida de hermandad-. Tras seguir la Pascua según mandamiento, con sus propias manos repartió su cuerpo, lo entrego a los Doce para su alimento. |
|
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit Fitque sanguis Christi merum, Et si sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum, Sola fides súfficit. |
Verbo Hecho Carne
convierte en Carne con palabra suya lo que fue pan nuestro. Hace sangre el vino, y aunque no entendemos, baste la fe si existe corazón sincero. |
|
Tantum ergo Sacramentun Veneremur cernui
Et antíquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides suplementum Sensuum defectui. |
Por tanto, adoremos de rodillas este Sacramento
Cesa el viejo rito, se establece el nuevo. Dudan los sentidos y el entendimiento: que la fe lo supla con asentimiento. |
|
Genitori, Genitoque
Laus et jubilátio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. ( Santo Tomás de Aquino) |
Himnos de alabanza,bendición y obsequio;por igual la gloria,
el poder y el reino al eterno Padre con el Hijo eterno y el divino Espíritu que procede de ellos. Amén. (Traducción libre) |
Deja una respuesta